Учебный процесс ШТП является частью учебного процесса МЭИ. Начало и окончание занятий на каждом семестре совпадают с началом и окончанием занятий, установленных для МЭИ в целом. Как правило, это с 1 сентября до 31 декабря и с 7 февраля до 31 мая.

Прием в ШТП производится каждый семестр.

Все занятия проводятся в интервале от 17.10 до 20.15, что соответствует двум "парам" по 90 минут с перерывом между ними. Расписание занятий составляется в начале учебного семестра, но не до, а после формирования контингента слушателей, поэтому поступающий должен иметь в виду, что любая из этих пар в любой день недели (кроме субботы и воскресенья) может быть занята. Как правило, количество учебных часов в неделю не превышает 8. К концу семестра это число сокращается до 6.

Слушатели третьего семестра посещают Аудиовизуальный класс МЭИ по субботам, но не каждую субботу, а через одну.

Для выполнения текущих контрольных работ в течение семестра выделяются определенные дни, так что слушатель по своему усмотрению выбирает удобный для него режим выполнения контрольных работ. Контрольные работы могут выдаваться надом.

Слушатели, не выполнившие контрольных работ текущего семестра, могут быть допущены к занятиям на следующем семестре, если в течение первого месяца занятий они ликвидируют эту задолженность. Контрольные работы прошлого семестра, если они были пропущены без уважительных причин, оплачиваются из расчета 2 академических часа за каждую.

Вновь поступающие слушатели, принятые на 2, 3 или 4 семестры, обязуются выполнить в течение первого по времени семестра их обучения в ШТП все контрольные работы предыдущих семестров и восполнить выявившиеся пробелы в знаниях. Эти контрольные работы оплачиваются из расчета 2 академических часа за каждую.

Основной дисциплиной, на которую выделяется наибольшее число часов, является "Теория и практика перевода англоязычной научно-технической литературы". Занятия по этой дисциплине ведутся в двух формах - лекционной и в форме практических занятий. Центральным здесь является изучение англоязычных конструкций, типичных для научно-технических текстов (инфинитивные, причастные, герундиальные, каузативные, эллиптические, пассивные и пр.), и способов их перевода на практических занятиях закрепляются на многочисленных примерах, заимствованных из реальных технических документов и газет. На практических занятиях слушатели получают практику перевода англоязычных технических текстов, причем особое внимание уделяется тому, чтобы перевод был изложен правильным русским языком.

Студенты МЭИ обучаются по многим специальностям: здесь есть и механики, и электротехники, и радиотехники, и электронщики, и специалисты по ПК и ЭВМ -всех не перечислишь. Вот почему ШТП не имеет возможности отрабатывать со слушателями терминологию какого-либо одного инженерного направления. Мы считаем необходимым сообщить слушателям технические термины, необходимые каждому инженеру, такие как "устройство удовлетворяет требованиям технического задания", "камера сгорания", "коэффициент полезного действия" и др. В текстах для перевода и упражнениях немного более широко представлены компьютерные термины, как необходимые для специалистов всех направлений.

Трудность при переводе представляют не только технические термины. Чтобы успешно переводить, надо активно знать не менее 5000 слов изучаемого языка. Это большое количество невозможно выучить сразу или даже за короткое время. Здесь на помощь слушателям приходит то, что у студента технического вуза хорошо развито логическое мышление. Это позволяет изучать лексику не только путем механического заучивания слов (чего ни в коем случае нельзя сбрасывать со счетов), но и путем формирования семейств, объединяющих слова с общим происхождением от одного корня и по другим лексическим признакам.

Слушателям выдаются пособия, содержащие грамматические и лексические упражнения и тексты для перевода. Эти материалы прорабатываются на практических занятиях и дома - как домашние задания. Количество слушателей в группе при проведении практических занятий не превышает 9 человек.

Слушатели получают брошюру "Лексический минимум", содержащую около 2400 лексических единиц, разбитых на 3 семестра. На каждом из первых трех семестров одна из контрольных работ состоит в том, что слушателю предлагается написать русскоязычные эквиваленты 200 лексическим единицам, выбранным из словарного минимума текущего семестра.

На 4 и 5 семестрах в рамках курса "Теория и практика перевода англоязычной научно-технической литературы" слушатели осваивают методы перевода специальной технической литературы: препринты, патенты, технические условия, технические задания, рекламные материалы и пр., а также учатся составлять по-русски аннотации и рефераты технических материалов, и резюме на обоих языках.

Занятия по курсу "Теория и практика перевода англоязычной научно-технической литературы" ведут специалисты - доценты и профессора технических кафедр МЭИ и других вузов, кандидаты и доктора наук, достаточно владеющие английским языком и имеющие большой опыт переводческой работы.

Основной задачей дисциплины "Общий курс английского языка" является выработать у слушателя навыки общения на английском языке. Мы не ставим задачу выработать так называемый "fluent English" (то есть способность говорить по-английски так же легко и просто, как мы говорим по-русски). Это потребовало бы от слушателя гораздо больших затрат времени и денег. Тем не менее, наши выпускники свободно общаются с иностранцами по профессиональным вопросам. Если иностранец желает, чтобы его поняли, он подбирает и слова, и выражения и говорит так, чтобы его легче было понять.

В рамках дисциплины "Общий курс английского языка" слушатели первого семестра освежают в памяти основные грамматические темы - времена, артикли, предлоги и пр., и приобретают (или восстанавливают) начальные навыки разговорного общения.

На втором и третьем семестрах для обучения разговору привлекаются аудиовизуальные средства. Отечественный преподаватель проговаривает со слушателями (количество слушателей в группе не превышает 9 человек) фразы из английского учебного фильма, добиваясь хорошего произношения и правильных интонаций. Затем каждую вторую субботу вместе с тем же преподавателем слушатели просматривают очередную часть этого фильма в аудиовизуальном классе, причем преподаватель периодически останавливает фильм и предлагает слушателям повторить фразы, прозвучавшие с экрана, добиваясь правильных произношения и интонаций.

На четвертом и пятом семестрах для выработки разговорных навыков приглашаются иностранцы - носители языка. Обычно таковыми оказываются американские студенты, изучающие в США русский язык и приезжающие в Россию на односеместровую практику. Молодые люди - слушатели и преподаватель - легко находят общий язык, причем каждый слушатель имеет возможность говорить, так как количество слушателей в группе не превышает 9 человек (реально 6-8 человек).

В рамках дисциплины "Общий курс" слушатели готовятся к прохождению теста TOEFL и к экзамену на международный сертификат. Подготовка к TOEFL осуществляется в компьютерном классе ШТП по свободному расписанию. Для подготовки к экзамену на сертификат приглашается специалист из организации, имеющей лицензию на проведение сертификации в России.

Проходя дисциплину "Реферирование русскоязычной научно-технической литературы по-английски", слушатели обучаются основам перевода русскоязычной научно-технической литературы на английский язык. Строго говоря, реферирование, то есть краткое изложение содержания научно-технического материала, не является переводом, так как не требует точной передачи каждой фразы оригинала и допускает применение ограниченного количества средств, хорошо знакомых автору реферата. Изучение этой дисциплины проходит в форме практических занятий, причем число слушателей в группе не превышает 9 человек.

Дисциплина "Коммерческий перевод" также изучается в форме практических занятий с таким же числом слушателей в группе. Занятия проводит профессиональный переводчик, имеющий большой практический опыт и как переводчик, и как преподаватель.