ПРОГРАММА КУРСА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Программа рассчитана на 140 уроков и выполняется за 3 или 2 семестра в зависимости от уровня Вашей подготовки, если Вы готовы осваивать по два урока в неделю.

Программа состоит из четырех частей: грамматическая, лексическая, практикум и коммерческий перевод. Первые три части прорабатываются параллельно, последняя - на последнем семестре обучения. По Вашему желанию четвертую часть можно не брать, а третью значительно сократить.

Грамматическая часть программы исходит из того, что обучаемый имеет достаточное представление о строе английского предложения, об артиклях, предлогах, местоимениях и особенно о временах. Другими словами, предполагается, что обучаемый освоил курс английского языка технического вуза. Так как в разных вузах этот курс длится от 2 до 8 семестров, студенты и выпускники имеют разный уровень подготовки, и по результатам тестирования в каждом случае согласовывается индивидуальная программа. Грамматическая часть нацелена на раскрытие особенностей, характерных для англоязычных научно-технических текстов. С этой целью в программе акцентируются положения, которым сплошь и рядом не уделяется должного внимания в учебной литературе. Так, например, каузативные конструкции, особенно трудные для перевода, в очень хорошем учебнике С.Я. Докштейн поминаются лишь вскользь. Что же касается весьма типичных для англоязычных и нетипичных для русскоязычных текстов адвербиальных глаголов и глаголов, образованных путем конверсии, - то о них в учебниках для технических вузов вообще не упоминается. А между тем, встретив такие глаголы в тексте, малоопытный переводчик теряется и оказывается не в состоянии уловить смысл предложения. То же относится к обширному кругу явлений английского языка, названных А.В. Пумпянским "Граммматизация лексики". Слабо освещаются в учебниках частые в английском языке случаи отклонения от принятого порядка слов и случаи приписывания неживым предметам действий, типичных для живых существ.

Наряду с перечисленными особенностями подробно излагаются безличные формы глагола, особенности построения группы существительного, строй английского предложения, эмфатические и эллиптические конструкции, формы сослагательного наклонения и особенности страдательного залога.

В лексической части акцентируется непрофессиональная терминология, характерная для технических текстов ("… устройство предназначено для …", "… устройство позволяет получить …", "…устройство удовлетворяет требованиям технического задания …" и пр.). Уклон в какую либо конкретную терминологическую область не предусмотрен. По нашему мнению каждый должен набирать терминологию по своей узкой специальности самостоятельно. Очень незначительное преобладание компьютерной лексики обусловлено тем, что эта область знаний важна для специалистов всех направлений. Наряду с механическим заучиванием слов (от чего ни в коем случае нельзя отказываться) программа предусматривает активизацию ассоциативного мышления, для чего приводятся множества слов русского и английского языков, объединенных общим происхождением от латинских и греческих корней. На многочисленных примерах показывается, как знание о калькировании и транслитерации облегчает запоминание слов, а в отдельных случаях позволяет угадать значение незнакомого слова.

Практикум имеет целью привить навыки адекватного перевода, то есть перевода, правильно передающего смысл оригинала. Наилучшим считается перевод, в котором адекватность сочетается со стилистическим совершенством, однако, нельзя не понимать, что стилистика русского языка это самостоятельная наука, детальное изучение которой в рамках предлагаемой программы не может иметь места. Между тем, научная дисциплина "Перевод с английского языка на русский" за почти сто лет своего развития наработала изрядное количество рекомендаций относительно того, какими русскоязычными конструкциями целесообразно передавать те или иные конструкции английского языка. Многие из этих наработок характерны для технических текстов и рекомендуются в рамках данной программы. Практикум включает в себя упражнения, переводы технических текстов, реферирование англоязычной научно-технической литературы по-русски и по-английски, переводы патентной и рекламной продукции, описание математических выражений и пр.

Коммерческий перевод. Этот раздел дает основную коммерческую терминологию и обучает написанию деловых писем.